вторник, 25 септември 2007 г.

Survivor БГ

Доцент Марков, доктор на филологическите науки, се беше отпуснал на канапето в хола си пред чаша отлежала спиртна благодат, подарък от благодарен студент, и разглеждаше една дипломна теза, посветена на символизмът в българската поезия, която трябваше да рецензира. Всичко беше спокойно и нищо не нарушаваше задушевната “академична” атмосфера, докато Станимир, синът на доцента, не нахлу в хола и не пусна телевизорът, усилвайки максимално звукът му. Станимир беше бесен, тъй като баща му отказа “семейна субсидия” на вечерните му планове, оправдавайки се с безпаричие и затова реши да вгорчи рахатлъка на “родителското тяло”, като попречи на работата му.

- Какво правиш?- обърна се Марков към сина си.

- Като не мога да отида на дискотека, ще гледам откриването на Survivor. Или и това не може?- отвърна отрокът с тон, подсказващ желание за словесна престрелка.

- Тия глупави “реалити” програми са направени за хора, които вместо да си гледат животът, воайорстват. Това си е чисто порно.- каза Марков, решавайки да приеме хвърлената ръкавица.

- Ами тогава това шоу е тъкмо за теб. Предаването е полезно за интелектуалци, които само гледат и дрънкат, а в екстремни житейски ситуации не могат да оцелеят.- заяви победоносно Станимир, осъзнавайки, че репликата му вероятно ще накърни самочувствието на баща му.

- Аз ли не мога да оцелявам?- не се предаваше Марков- Че това оцеляване ли е? Почивка на Карибите. Нека да дойдат да снимат как оцеляваме ние с 300 лева на месец. Ето това е оцеляване. А и на какво прилича това?! Дори заглавията не са на български. “Big Brother”, а не “Големият брат”, “Survivor”, а не ...- тук доцентът се запъна, а аналитичната му академична мисъл тръгна по едни незнайни пътеки, типични само за нея, забравяйки за “дидактическият” спор.

“А как ли се превежда Survivor на български?” Филологът в него не издържа на предизвикателството и той разлисти английско-българският речник, който лежеше на масата. “Оцелял човек, оцелял предмет. Да, ама оцелял е причастие. Няма ли една дума, съществително?” Без да губи време, Марков звънна на колегата Петров, доктор по английска филология, но и той не знаеше дума, която да задоволи изискванията му. “Невероятно. Ако езикът е показателен за народопсихологията, то ситуацията е абсурдна. Ние, българите, само това правим- оцеляваме, а не сме измислили дума за човек, чието основно занимание, т. е. субстанция или същност, е оцеляването.”

- Ние, българите, сме горди хора и не оцеляваме заради самото оцеляване. Ако за теб е важно да оцелееш на всяка цена, значи си животно, а не човек. Това е целта на това предаване да превърне хората в животни, за да достави удоволствие на други животни - заяви Марков на сина си, смятайки, че му е натрил носа.

“Чудесно- мислеше си Марков- утре с колегите от Института по български език ще сформираме комисия, която да създаде съществително, отговарящо на Survivor. Ще привлечем и медийно внимание. Стига са давали само българистите от Софийският с техните медийни награди за “чист български език””

Вашите предложения за превод на “Survivor” оставяйте в коментарите, а аз ще ги препращам на доцент Марков. Изисквания- една дума, съществително.

2 коментара:

Комитата каза...

Предаването може спокойно да се кръсти "Оцелелият" или "Оцеляване". Аман от неграмотни и плашливи маркетолози в бг.

Съзерцател каза...

"Оцелелият" е прилагателно. Наистина е интересно, че в българският език няма такова съществително. Може пък да е за добро :)